“And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory” [Luke 21:27].
The only difference in the way that the KJV translates this verse and that of Matthew is that only one word is different. Luke says “a” cloud, whereas Matthew and Mark say “clouds” (plural).
It is to be noted that it was “immediately after” the great tribulation that the
coming of the Son of Man happened. So, anyone who wants to put the “tribulation” after the coming of Yahshua, needs to go back and restudy what all three accounts say.
However, another point of difference is that the coming of the Messiah was in the first century AD, not in our time or future time. You may go back and study the notes more fully in Matthew 24:29-30.
The word “great” is associated with “power” in one of the “gospels,” and associated with “glory” in the others. Both His “power and glory” were great.
“And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh” [Luke 21:28].
The thoughts of this verse are not in either Matthew or Mark.
Context, context, context! The Greek word “de” can be translated by either “but” or “and,” depending on whether the inherent thought is either “adversative” or “continuative.” V-28 certainly is not adverse to v-27, so it should be translated by the word “and” (which it is), because this verse is a continuation of the preceding verse. In other places in the Bible, it must be translated by the word “but;” the context must determine that.
The Greek word “archomenon” is translated as “when begin” in the KJV. The word means “to commence (in the order of time).” That puts whatever is stated in this verse in the context of the first century AD at the coming (“erchomai”) of Yahshua to destroy Jerusalem , to bring the old covenant to an end and to be glorified in His saints.
The Greek word “anakupsate” is translated by the phrase “look up.” That wording is acceptable, in view of the fact that the word means “to unbend, i.e. to rise. Figuratively, it means to be elated.” I see no reason to dismiss any of the three definitions. It was time for the saints to “look up,” to “rise” and to be “very happy” (elated), because of what was coming to pass.
Accordingly, they were to lift up their heads and be elated.
Again, I pray that I have not over-burdened you with Greek wording, but that I have saved you much time in going to look up each word. It does take much time to research all of the words. [CONTINUED TOMORROW]
Saturday, January 26, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment